和朋友爭了老半天
一直對這間新開的藥局招牌有意見
在十幾米道路的十字路口上
諾大的鮮紅色招牌寫著 "東京藥局"
除了怪怪的中文名稱外
還怕人們看不懂似的放上了藥的日文 "くすり"
可能又怕在台灣的外國仔不知道這是什麼店

就這樣用了個 "Drugstore"
就是這個字"Drugstore"
和朋友議論了起來
大家都在歐洲唸書
從頭到尾沒看過藥局有人用"Drugstore"
"Pharmacy"是最常被用的
(在德國用的字更怪Apotheke)
但Drugstore 印象知識裡drug應該只的是毒品
如以下:

資料來源(1): pydict data [pydict]
drug
藥物,藥材;麻醉藥品,成癮性毒品(vt.)使服麻醉藥,使麻醉;使沈醉

直接使用drugstore雖然在字義上可以解釋
但用語語義 淺藏涵義總是怪怪的
再加上以前沒看過 (有些孤陋寡聞)
爭論著不但用錯且不文雅 貽笑大方
計畫到店裡面和老闆說

有朋友在美國說有看過這樣使用
乾脆打電話給住台灣美國人確定
才知道原來drugstore也有人用 只是越來越少
大部分已改為Pharmacy
反而是台灣一些教材還沿用舊的說法
用法及字義如以下:
資料來源(1): pydict data [pydict]
drug-store
藥房,雜貨店

爭了老半天
我還是對的
Pharmacy
arrow
arrow
    全站熱搜

    mosiuoro 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()